BLOG CUSPIR NO PRATO - Como se diz: "cuspir no prato que comeu" em inglês?

Como se diz: “cuspir no prato que comeu” em inglês?

Quem nunca ouviu essa expressão, levanta a mão aí nos comentários!!!…🙋‍♀️🙋‍♂️
Usamos essa expressão quando alguém age com ingratidão, traindo a confiança de quem tanto o ajudou, ou tratando com indiferença ou grosserias… Enfim, é aquela pessoa que cospe no prato em que comeu. Nada legal.
.
👩‍🏫 Em inglês temos uma expressão equivalente para usar:
“biting the hand that feeds you” = “mordendo a mão que te alimenta”.

Por exemplo:👇

🇺🇸 It’s a bit like biting the hand that feed you.
🇧🇷 É um pouco como morder a mão que o alimenta / cuspir no prato que comeu.
.
🇺🇸 Don’t bite the hand that feed you. You may need that hand one day.
🇧🇷 Não morda a mão que o alimenta. Você pode precisar dessa mão um dia.
.
🇺🇸 I’m not going to bite the hand that feed me.
🇧🇷 Não vou cuspir no prato que comi.

Toca o play para aprender mais e praticar:

👇👇👇

🇺🇸 You don’t bite the hand that feeds you.
🇧🇷 Você não cuspa no prato em que comeu.
.
🇺🇸 Biting the hand that feeds you, big dog, huh.
🇧🇷 Cuspindo no prato que comeu, cachorrão, ham.
.
🇺🇸 It’ll get Marty transferred for good. You don’t bite the hand that feeds you.
🇧🇷 Isso fará com que Marty seja transferido para sempre. Você não cospe no prato que come.
.
🇺🇸 It’s a matter of not biting the hand that feeds you.
🇧🇷 É uma questão de não cuspir no prato que come.
.
🇺🇸 Look, don’t bite the hand that feeds you.
🇧🇷 Olha, não cuspa no prato que comeu.

.
Gostou de aprender essa expressão? Então bora compartilhar com os amigos, marque a galera aqui nos comentários.👇

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *